はいさい、藤乃です。
今日もビジネスの師匠
船ヶ山先生のメールマガジンを
お届けします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こんにちは、船ヶ山です。
日本人にとって英語は「第二言語」です。
そのため、
何か情報を得ようと思っても
断片的にしかキャッチアップできません。
これは英語を話せない日本人であれば
共感する人も多いかもしれませんが、
その理由は、簡単です。
単語と単語が重なることで
フレーズとなり
==============
フレーズとフレーズが重なり
合うことで文章になります。
==============
しかし多くの日本人は、
フレーズの解釈まではいけても
文章になった瞬間、フリーズし
思考停止状態となります。
結果、
何か情報を得るにしても
自分の解釈でフレーズを
都合よく繋ぎ合わせることに
なるので、
=============
意味を「違えて」認識する
=============
なんてことは日常茶飯事です。
それを示す面白エピソードがあります。
僕の家族は現在、カナダに
住んでいますが、
こんなことを言っていました。
日本から来た友人がカナダ人と
会話していたので、
「今なんて言ってたか分かる?」
と質問すると、意外が答えが
返ってきたのです。
==============
解釈した「答え」が全然違う
==============
なぜ、このようなことが
起きたのか?
というと、解釈の罠です。
結局のところ、
文章を読めない日本人は、
フレーズとフレーズを
繋ぎ合わせて理解するので
文章にした瞬間に
意味を変えてしまうことが
あります。
しかし多くの人は、
今回のような質問をしないので
間違ったまま(ズレたまま)
会話が進むことになります。
これでは、お互い表面的に
仲良く話すことはできても
一生、分かり合えることは
できません。
これは、手話と日本語も
似たような点があります。
=============
・手話で育ったろう者にとって
日本語は「第二言語」となり
・日本語で育った聴者にとって
手話は「第二言語」となります
=============
当然、そうなれば、
今回の英語のケースと同じで
解釈がズレたり
違えることがあります。
「そんなことない」
という人もいるかもしれませんが、
実際に、藤乃さん自身も
コミュニティーを運営するなかで
このような事例をいくつも見てきています。
ある意味、異文化交流となるシーンでは
完璧に(解釈をズラさず)話せて
いる人は、ごく僅かなのです。
そのほとんどは、
フレーズを断片的に読み解き
「自分の都合で」
結合させてしまうのです。
だからといって、
何気ない会話であれば
大きな不具合を感じることは
ないかもしれませんが、
SNSなどを使う場合は、
特に注意が必要です。
断片的に解釈した情報を
安易に発信してしまえば
発信者の信頼性など
あったものではありませんし
誰かを傷つけることにも
なりかねませんので
============
断片的なフレーズだけで
解釈していないか?
============
ということを発信する前に
再確認するようにしてください。
それだけで情報の信頼性を上げ
支持する人を増やすことが
できるようになりますので
もっと情報発信を楽しむことが
可能となります。
________________________________________
是非、感想やご質問等お待ちしております。
毎日全てしっかり読んでいます。
↓↓
【藤乃メルマガ投稿フォーム】
https://deaf-links.jp/l/m/6XOo2ZItSJx6MR
例:手話に関して今悩んでいること
例:手話をお仕事にしたい
例:リアルな悩み・解決したいこと